Posts Tagged ‘Injusticias’

Emergencia Sanitaria: Gripe A-zul

azulBajala urgente. Necesitás PDF Reader para verla.

Emergencia Sanitaria: Gripe A-zul (389)


Traductorado

INJUSTICIAS EN TRADUCTORADO…

Capítulo I: Supongamos…

PRIMERA INJUSTICIA: suponete que cursaste todo el año Lengua I o Traducción I, suponete que te quedo un final pendiente de alguna de estas materias, suponete que la fecha de las inscripciones al próximo cuatrimestre es anteriores a las fechas de finales, entonces, suponete que no te vas a poder inscribir a las correlativas de estas materias (Lengua II y traducción II) por no haber rendido aún el final y, finalmente, suponete que perdés el año… Suponés que te cagaron? Suponés bien.

SEGUNDA INJUSTICIA: suponete que terminaron las vacaciones de verano, suponete que tenés todas las piletas puestas para arrancar el año lectivo (?), suponete que es el primer año que estás tan convencido/a y tenés tan claro a cuál materia te querés anotar, suponete que te anotas. Suponete que empiezan las clases para tooodo el mundo, suponete que para vos no: buscas tu comisión, aula, profesor, compañeros y nada, suponete que ha desaparecido la materia. Entonces, suponés que se anotaron solo tres alumnos?, suponés que no se llenó el cupo de cuatro?, suponés que la resolución de cupos es una injusticia?, suponés que te cagaron otra vez? Suponés bien.

TERCERA INJUSTICIA: Suponete que estás un poquito agrandado/a porque terminaste el cuatrimestre con calificaciones más que satisfactorias, suponete que estás cebado y querés hacer la carrera lo más rápido posible, suponete que decidís fumarte una materia enterita (sin anestesia) en los cursos de invierno o verano, suponete que solo podés anotarte a “Sistemas jurídicos contemporáneos”[1] si sos del plan viejo, suponete que es imposible… Suponés que para las materias cuatrimestrales de traductorado no hay curso de invierno y verano? Suponés que te cagaron una vez más? Suponés bien.

Capítulo II: Necesidades Básicas Insatisfechas de la carrera…

PRIMERA NECESIDAD: materias condicionales.

El año pasado se sacó una resolución (4826/08) que autoriza a los estudiantes de la Carrera de Abogacía la inscripción condicional, en segunda o tercera inscripción, a los cursos regulares para cada cuatrimestre que sean correlativos a la asignatura –o cursos cuyo examen final se encuentre pendiente para el mes de marzo o agosto–, con la condición de que se apruebe el curso pendiente ese mismo cuatrimestre para que la inscripción quede regularizada.

Nos preguntamos: ¿por qué no se extendió este derecho a las materias de Traductorado? Exigimos la inclusión de nuestra carrera al régimen de materias condicionales lo antes posible; es decir, en el segundo cuatrimestre de 2009.

SEGUNDA NECESIDAD: cupo para la apertura de cursos

Hoy en día se necesitan al  menos 4 alumnos para que se abra una comisión en Traductorado. Esto esta mal, es un garrón, es injusto, huele feo y se ve mucho peor. Un requisito así no sirve para nuestra carrera porque los cursos de idiomas minoritarios, los cuales suelen tener una demanda inferior al cupo mínimo, viven en un estado de incertidumbre constante. No sabemos si podemos cursar porque no sabemos si se van a abrir comisiones para estas materias.

En la Universidad Pública este criterio es ilegítimo y perjudica tanto a los alumnos como a los profesores. Es primordial garantizar la excelencia de la enseñanza y la práctica pedagógica, lo que seguramente no se hace al dejar a los alumnos sin clase y a los profesores sin comisiones. No es lo mismo tener o dar clases que no hacerlo.

Acordémonos que nuestra Facultad es la única universidad que ofrece cursos en muchos de los idiomas que actualmente existen en Traductorado y es nuestro deber hacer que esto perdure, tanto por la función social de la carrera (y la nuestra, como futuros profesionales) como por la necesidad constante de defender la calidad de la Universidad Pública.

TERCERA NECESIDAD: los cursos de verano e invierno……..

Capítulo III: La traducción de las injusticias. La razón de su existencia.

Pero primero lo primero: ¿Sabés por qué no nos dan pelota? ¿Sabés por qué faltan canales de participación y diálogo para que los debates y propuestas relacionados con esta carrera se tengan en cuenta? No?…

Te lo traducimos:

En parte es porque como estudiantes individuales de esta carrera somos más débiles a la hora de reclamar (a no desesperar, NBI es el dulce de leche en tu alfajor de maicena!). Y en parte también es porque no tenemos representación en el Consejo Directivo que es el órgano de gobierno de la facultad. Nuestra carrera no tiene ningún representante en el Consejo, que está totalmente compuesto por autoridades de la carrera de Abogacía.

Algunos dirán “Bueh che, pero tenemos un centro de estudiantes que nos escucha como al resto de los estudiantes”

NBI se pregunta: “¿Tenemos centro de estudiantes los alumnos de traductorado?” “¿No nos ven, acaso, como estudiantes a los muchachos y muchachas de traductorado?” “¿El avión de Air France está en a isla de Lost?”

La respuesta esta cantadísima: NO, ni a palos!

Nuevo Derecho no se ocupa de nuestros problemas porque NO SABE cuales son nuestros problemas, porque no investiga y porque hace negocios con nosotros. Porque con 4 consejeros estudiantiles que tienen (alejados de la realidad de nuestra carrera) votan y aprueban el cambio de plan que nos afecto a todos.  NBI es la única agrupación de la facultad que tiene alumnos de traductorado, por eso sabemos de lo que hablamos y por eso sabemos cuales son los problemas de la carrera (Por que los sufrimos desde adentro!)

Capítulo IV: La propuesta para solucionarlas. El proyecto de NBI.

Nos separan por años e idiomas, estamos más solos que Tom Hanks en El Náufrago, pero no todo esta perdido, si él encontró compañía en Wilson nosotros encontraremos respaldo en NBI.

¿Qué propone NBI?

Cómo figura en nuestro proyecto presentado al Consejo Directivo el ****, bajo el número *****, decimos que: además del cupo mínimo, el criterio para la apertura de comisiones en Traductorado se base también en la proporcionalidad que cada alumno que se anotó representa respecto del número total de alumnos de la carrera.  Parece un trabalenguas pero es bastante sencillito.

Según calculamos nosotros, podría ser de un 25%. Siguiendo este razonamiento, por ejemplo, si en un determinado idioma hipotético existen 100 alumnos en toda la carrera, cada uno responderá por el 1% del total; y si hay 5 alumnos, cada uno representará el 20%.

En definitiva lo que proponemos es que se apliquen ambos criterios (cupo mínimo y proporcionalidad) conjuntamente, prevaleciendo el que requiera la menor cantidad de alumnos para que la comisión se abra. Tenemos que garantizar y ampliar el acceso a la cursada a todos nuestros compañeros que cursan idiomas minoritarios.

Si sos alumno de Traductorado y tenés más planteos para hacer, querés participar de esta movida o simplemente expresarnos tus opiniones, en NBI encontraste a tu Media Naranja!

Nos juntamos todos los miércoles a las 20hs en la biblioteca parlante, acercate! O pegate una vuelta por nuestra barra y los mas timidotes pueden  escribirnos a nbi@nbi.org.ar


[1] O en las cuatrimestrales del Plan Nuevo 2008: Traducción I, II,III y IV; Derecho I y II; Fonología de la Lengua extranjera I y II; Interpretación I y II; Contabilidad, economía y finanzas I y II; Régimen legal de la traducción y del traductor público; lengua española I y II, Estudios linguísticos contrastivos; Traducción inversa; Taller de traducción e interpretación consecutiva.